|
Nauka angielskiego on-line |
| Autor |
Wiadomość |
polskicambridge


Dołączył: 04 Mar 2007 Posty: 110
|
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Sro Maj 30, 2007 7:27 pm
|
|
|
That sounds interesting!
By the way: 2% interest - to odsetki (np. w banku) w wysokości 2% |
|
|
|
 |
nowanablotach
Niemowa new to fenland

Dołączyła: 24 Mar 2007 Posty: 9 Skąd: dluuugo Edynburg
|
Wysłany: Sro Maj 30, 2007 8:46 pm
|
|
|
| "dry run" - to nie jogging przy ladnej pogodzie ;-) |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Sro Maj 30, 2007 9:03 pm
|
|
|
| Tłumaczenia podanych zwrotów pewnie też będą mile widziane. ;-) |
|
|
|
 |
nowanablotach
Niemowa new to fenland

Dołączyła: 24 Mar 2007 Posty: 9 Skąd: dluuugo Edynburg
|
Wysłany: Czw Maj 31, 2007 5:52 pm
|
|
|
| walker napisał/a: | | Tłumaczenia podanych zwrotów pewnie też będą mile widziane. ;-) |
"dry run" to próba/test/, doslownie próbny przebieg. |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Czw Maj 31, 2007 6:25 pm
|
|
|
| To pewnie wszyscy wiedzą ale na wszelki wypadek: w Wielkiej Brytanii niech mężczyzna nie mówi, że lubi chodzić ubrany w „dress”, bo to sukienka. |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Czw Maj 31, 2007 7:33 pm
|
|
|
Tytuł filmu, którego teksty część z nas zna na pamięć, mianowicie Rejs też może trochę nas zmylić w tłumaczeniu, bowiem to co wymawiamy jako rejs a piszemy race to wyścig, regaty i osoba, z którą rozmawiamy może być trochę zdezorientowana naszą intonacją.
Rejs wycieczkowy to cruise. |
|
|
|
 |
polskicambridge


Dołączył: 04 Mar 2007 Posty: 110
|
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Pią Cze 01, 2007 7:11 pm
|
|
|
Fabric to nie fabryka, ale materiał, tkanina.
Fabryka to oczywiście factory, choć są też inne określenia. |
|
|
|
 |
polskicambridge


Dołączył: 04 Mar 2007 Posty: 110
|
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Pią Cze 01, 2007 7:43 pm
|
|
|
| hard cash - żywa gotówka |
|
|
|
 |
Aga i Krzysiek
Gaduła Podbeskidzie

Dołączył: 12 Mar 2007 Posty: 57 Skąd: Bielsko-Biala
|
Wysłany: Pią Cze 01, 2007 9:47 pm
|
|
|
Niech tez ktos nie palnie gafy z naszym "daje glowe" bo doslownie (give the head) znaczy... robic loda |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Sob Cze 02, 2007 7:49 pm
|
|
|
O swoim szefie nigdy nie mówmy szef (chef). Bo chef to szef kuchni, albo mistrz kucharski.
Szef to chief |
|
|
|
 |
kundzia99
Niemowa

Dołączył: 07 Cze 2007 Posty: 1
|
Wysłany: Czw Cze 07, 2007 6:09 pm
|
|
|
uważajcie również jak wymawiacie klucze w liczbie mnogiej- moj manager myslal, ze chce od niego buzi |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Czw Cze 07, 2007 7:18 pm
|
|
|
To prawda. Zostając w temacie, prosząc o klucz francuski, nie mylimy liczby mnogiej i nie tłumaczymy dosłownie.
Klucz francuski to wrench. |
|
|
|
 |
polskicambridge


Dołączył: 04 Mar 2007 Posty: 110
|
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Sob Cze 09, 2007 1:54 pm
|
|
|
| Ponieważ może ktoś zostać poproszony o okazanie dokumentów, albo przedstawienie dowodów w jakiejś sprawie, to dobrze wiedzieć, że jest taki czasownik - produce , który oprócz tego, że oznacza m.in. produkować, oznacza również: okazywać np. paszport, bilet oraz przedstawiać np. dowód. |
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Nie Cze 10, 2007 7:34 pm
|
|
|
Provision to nie prowizja.
Provision to zaopatrywanie (w sprzęt, prowiant) albo dostarczanie (np. informacji)
Żeby bardziej zamieszać to dodam, że prowizja to commission, a commission to również komisja.
They charge 10% commission – pobierają 10 % prowizji. |
|
|
|
 |
polskicambridge


Dołączył: 04 Mar 2007 Posty: 110
|
|
|
|
 |
walker
Stały bywalec

Dołączył: 10 Mar 2007 Posty: 114 Otrzymał 3 piw(a)
|
Wysłany: Pon Cze 25, 2007 5:03 pm
|
|
|
In the doghouse nie oznacza mieszkania w lokalu, które przypomina psią budę, ale
to be in the doghouse znaczy być w niełasce u kogoś, jak się np. coś przeskrobało. |
|
|
|
 |
|
|