Ogloszenia Katalog Polspec Poradnik Zapytaj eksperta Logo: Infolinia.org mapa galeria galeria czat Forum randka

In the end, At the end, At last czy Finally?

2009-03-13 20:44:54

W języku angielskim wiele wyrazów, bądź zwrotów wygląda podobnie lub brzmi podobnie. Często jednak oznaczają coś zupełnie innego, używa się ich w innym kontekście. Polskim odpowiednikiem wyrażeń In the end, at the end, at last jest zazwyczaj wyrażenie w końcu. Istnieją jednak między nimi pewne różnice znaczeniowe i składniowe, o których warto wiedzieć. A fiancé i fiancée? Brzmią tak samo, a znaczą zupełnie co innego. Z nami się nie pomylisz.

IN THE END, AT THE END, AT LAST CZY FINALLY?
In the end oznacza, że dana sytuacja następuje po wielu zmianach bądź trudnościach:
► George was accused of burglary, but in the end, with the help of a good solicitor, he was acquitted.
Grzegorz został oskarżony o włamanie, ale w końcu, dzięki pomocy dobrego adwokata, został uniewinniony.

Z kolei at the end można najtrafniej wytłumaczyć jako na końcu. Wyraz ten odnosi się do ostatniego miejsca danej rzeczy w jakimś porządku:
► Put your signature at the end of the letter.
Złóż swój podpis na końcu tego listu.

► l'm going to inform my manager about out decision at the end of the month.
Poinformuje naszego szefa o naszej decyzji pod koniec miesiąca.

At the end (w odróżnieniu od In the end) nie odnosi się do sytuacji, których oczekujemy:
► The pilot managed to land safety in the end.
Pilotowi udało się w końcu bezpiecznie wylądować.

ŹLE! THE PILOT HAS MANAGED TO LAND SAFELY AT THE END.

Finally może służyć za wyraz wprowadzający ostatni element wypowiedzi, w której wyliczane są różne zagadnienia, problemy, itp. (wyrażenia In the end, at the end i at last nie mogą pełnić tej funkcji):
► In my presentation, l'm going to briefly comment on the methods of out research, sum up the results and, finally, discuss their importance with regard to the marketing strategy of our company.
W naszej prezentacji krótko omówię metody naszych badań, podsumuję ich wyniki, a na końcu omówię ich wagę w odniesieniu do strategii marketingowej naszej firmy.

Słowa finally używa się również w odniesieniu do okoliczności, które nastąpiły lub uległy zmianie po długim czasie oczekiwania. Polskim odpowiednikiem tego wyrazu będzie w takich wypadkach obok wyrażenia w końcu także słowo nareszcie:
► Having long struggled with many obstacles, the outcast finally reached the shore.
Po długiej walce z wieloma przeciwieństwami rozbitek wreszcie wydostał się na brzeg.

► My sister is finally going to get rid of the old car.
Moja siostra w końcu pozbędzie się tego starego samochodu.

► Mary has finally graduated from university.
Maria nareszcie skończyła uniwersytet.

Również at last wyraża, że opisywana zmiana sytuacji była długo oczekiwana;

► My daughter has managed to pass that exam at last.
Moja córka wreszcie zdołała zdać ten egzamin.

At last na ogół odnosi się do oczekiwania z niecierpliwością (finally nie zawsze ma takie znaczenie):
► l'm glad that, after changing her mind several times, Julia decided to move out at last.
Cieszę się, że po tym, jak kilka razy zmieniała zdanie, Julia wreszcie postanowiła się wyprowadzić (w tym przypadku autor nie mógł doczekać się wyprowadzki Julii).

► After changing her mind several times, Julia finally decided to move out.
Po tym, jak kilka razy zmieniała zdanie, Julia w końcu postanowiła się wyprowadzić
(w tym przypadku Julia kilka razy zmieniała zdanie, a potem podjęła decyzję).

At last funkcjonuje w języku mówionym również jako samodzielnie występujący zwrot, który odpowiada polskiemu nareszcie!
► At last! I thought you'd changed your mind and wouldn’t come at all!
Nareszcie (jesteś!). Myślałam, że zmieniłaś zdanie i że wcale nie przyjdziesz!

FIANCÉ I FIANCÉE - NARZECZONY I NARZECZONA
Rzeczownik fiancé oznacza narzeczonego, podczas gdy fiancée to narzeczona. Ze względu na podobną pisownię i fakt, że oba wyrazy wymawia się identycznie, łatwo o pomyłkę:
► Marta is engaged - her fiancé works in a bar.
Marta jest zaręczona - jej narzeczony pracuje w barze.

► Mark told me that his fiancée was a very talented person.
Marek powiedział mi, że jego narzeczona jest bardzo utalentowana.

OPR. DOROTA ZDROJEWSKA
Artykuł pochodzi z:
Cooltura

Oceń artykuł
(głosów: 10, suma ocen: 50)
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.
dodajdo.com
Komentarze (4)
Artykuł ok, lecz... jak dla początkujących, sporo tu braków...

Kto jest Adminem tego postu? Można było by dorzucić dodatkowe? Przede wszystkim brakuje zakładki : WYMOWA w której znajdowały by się takie rzeczy jak alfabet, wymowa, i wszystko z tym związane. Brakuje też zakładki W PRACY/ PRACA w której znajdowały by się podstawowe zwroty np. w popularnych zakładach do których wędrują rodacy, czyli : gastronomia (kuchnia, bar), firmy produkcyjne (meblowe, budowlane) i wiele innych...
  • 2010-03-25 10:12:48
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
przyznaje bez bicia, ze ja zamiescilem te artykuly, pozniej juz nie mialem czasu zeby to kontynuowac, a same artykuly sa z Cooltury.

Jezeli chcesz to zawsze mozna uaktualnic artykul - jest tam taka opcja.
  • 2010-03-25 11:26:28
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Pomyślimy,,, ale, ja , wolał bym tam palców nie wkładać, bo mój angielski , to... szkoda gadać
  • 2010-03-25 12:20:00
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
mxmx
Super artykuł !

Więcej takich prosze bo wlasnie z takich niuansów składa sie ten jezyk

A wymowa to bardzo wazna ale inna para kaloszy.
  • 2010-12-15 07:35:50
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Dodaj komentarz

Przepisz kod*

Nazwa użytkownika:*

Treść komentarza:*

angryMr. Greennot happyWinkRolling EyesCrying or Very sadEmbarassedRazzLaughingnnnnnnnn