Ogloszenia Katalog Polspec Poradnik Zapytaj eksperta Logo: Infolinia.org mapa galeria galeria czat Forum randka

There is / There are

2009-03-13 20:41:52

Dzisiaj poznamy zasady użycia zwrotów „there is" i „there are"

►My pillow is very small.
Mam bardzo małą poduszkę (dosł.: Moja poduszka jest bardzo mała.)

► There is an extra pillow on the shelf.
Na półce jest dodatkowa poduszka.

► I need to make a call.
Muszę zadzwonić.

► There is a phone over there.
Tam jest telefon.

► Are there any people in the waiting room?
Czy są jacyś ludzie w poczekalni?

► Yes, there are five people.
Tak, pięć osób.

► Where can I go shopping?
Gdzie mogę zrobić zakupy?

► There are several department stores on Michigan Avenue.
Na alei Michigan jest kilka domów towarowych.

Wyrażenia there is/ there are używamy w języku angielskim, aby stwierdzić istnienie jakiejś osoby lub rzeczy. Konstrukcja ta nie ma swojego dokładnego odpowiednika w języku polskim.
There is stosujemy, gdy następujący po nim rzeczownik jest w liczbie pojedynczej, there are wtedy, kiedy rzeczownik jest w liczbie mnogiej. Po there is używamy rodzajnika nieokreślonego a/an, a po there are stawiamy albo liczebniki określone (np. five, six), albo nieokreślone, jak„some" (niektóre, kilka), „several" (kilka, kilkanaście), itp.

►There is a restaurant in the hotel.
W hotelu jest restauracja.

►There is a phone in the lobby.
W hoteIu jest teIefon.

►There are five people in the room.
W pokoju jest pięć osób.

►There are some department stores on Michigan Avenue.
Na alei Michigan jest kilka domów towarowych.

Żeby utworzyć pytanie, przestawiamy szyk, zaczynając zdanie od is lub are. W pytaniu w liczbie mnogiej zamiast some pojawia się any.
►Is there a restaurant in the hotel ?
Czy w hotelu jest restauracja?

►Are there any people in the room?
Czy są jacyś ludzie w pokoju?

CZĘSTY BŁĄD
Polacy często używają wymiennie there is/ It is. W języku angielskim nie używa się ich jednak zamiennie. There is używa się, gdy mówimy o istnieniu czegoś; a It is, gdy podajemy cechę tej rzeczy.
Można to dość łatwo zapamiętać, ponieważ zaprzeczenie there is (there isn't) po polsku znaczy nie ma, a zaprzeczenie It is (It isn't) -„nie jest"
►There is a restaurant in the hotel
W hotelu jest restauracja.

►It is an Italian restaurant.
To jest wioska restauracja.

►There is a restaurant in the hotel, but it is not Italian.
W hotelu jest restauracja, ale nie jest włoska.

Przygotowała: DOROTA ZDROJEWSKA
Artykuł pochodzi z:
Cooltura

Oceń artykuł
(głosów: 22, suma ocen: 93)
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.
dodajdo.com
Komentarze (1)
shopgirlshopgirl
W przykładzie na końcu jest błąd-> To jest WIOSKA restauracja.   Powinna być WŁOSKA .   Chyba kazda dobra strona powinna zadbać o poprawność także jeżeli chodzi o język polski !
  • 2011-03-21 13:25:45
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Dodaj komentarz

Przepisz kod*

Nazwa użytkownika:*

Treść komentarza:*

angryMr. Greennot happyWinkRolling EyesCrying or Very sadEmbarassedRazzLaughingnnnnnnnn