Przysłowia są mądrością narodu, i dlatego warto je znać. Angielskie przysłowia są często podobne do polskich, ale nie dajcie się zwieść. Czasami mogą znaczyć zupełnie co innego. Niżej podajemy przykłady angielskich przysłów z polskim tłumaczeniem oraz ich polskim odpowiednikiem
PIENIĄDZE
►A penny saved is a penny earned.
Tłumaczenie: Zaoszczędzony pens to pens zarobiony.
Odpowiednik polski: Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.
►All that glitters is not gold.
Tłumaczene:nie wszystko co się błyszczy jest złotem.
Odpowiednik polski: nie wszystko złoto, co się świeci.
PRAWDY GENERALNE
► History repeats itself.
Tłumaczenie: Historia się powtarza.
Odpowiednik polski: Historia lubi się powtarzać.
►Love is blind.
Tłumaczenie: Miłość jes t Ślepa.
► Bad news travels fast.
Tłumaczenie: Złe wieści szybko podróżują.
Odpowiednik polski: Złe wieści szybko się rozchodzą.
► All things come to those who wait.
Tłumaczenie: Wszystko przychodzi do tych, którzy czekają
Odpowiednik polski: Cierpliwość będzie nagrodzona.
►Better late than never.
Tłumaczenie: Lepiej późno niż nigdy.
Odpowiednik polski: lepiej późno niż wcale.
►Curlisity killed the cat.
Tłumaczenie: Ciekawość zabiła kota.
Odpowiednik polski: Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
►All's well that ends well.
Tłumaczenie: Wszystko dobre co się dobrze kończy.
► Actions speak louder than words.
Tłumaczenie: Czyny mówią głośniej niż słowa.
► After a storm comes a calm.
Tłumaczenie: Po burzy przychodzi cisza
► All roads lead to Rome.
Tłumaczenie: Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
► A lie has no legs
Tłumaczenie: kłamstwo nie ma nóg
Odpowiednik polski: Kłamstwo ma krótkie nogi
► A bad excuse is better than none.
Tłumaczenie: Zła wymówka jest lepsza niż żadna.
► Necessity is a mother of invention.
Tłumaczenie: Potrzeba jest matką wynalazków
► Early bird catches the worm.
Tłumaczenie. Ranny ptak łapie robaka.
Odpowiednik polski: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
► An ounce of prevention is worth a pound of cur.
Tłumaczenie: Uncja zapobiegania jest cenniejsza od funta leczenia.
Odpowiednik polski: lepiej zapobiegać niż leczyć
► As you make your bed, so you must lie upon it.
Tłumaczenie. Jak sobie pościelisz łóżko, tak będziesz na nim leżał
Odpowiednik polski: Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
PORADNIK
► Haste makes waste.
Tłumaczenie: Pośpiech powoduje spustoszenie.
Odpowiednik polski: Spiesz się powoli.
► Do not throw pearls to swine.
Tłumaczenie: Nie wrzucaj pereł pomiędzy świnie.
Odpowiednik polski: Perły przed wieprze.
► Don't burn your bridges before they are crossed.
Tłumaczenie: Nie pal mostu, zanim go nie przekroczysz.
Odpowiednik polski: Nie pal za sobą mostów.
► Don't count your chickens before they are hatched.
Tłumaczenie: Nie licz swoich kurczaków póki się nie wyklują.
Odpowiednik polski: Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
►Don't cry over spilt milk.
Tłumaczenie: Niepłacz nad rozlanym mlekiem.
Odpowiednik polski: Nie ma co płakać nad rozlanym
►Don't make a mountain out of a molehill.
Tłumaczenie: Nie rób góry z kopca kreta.
Odpowiednik polski: Nie rób z igły widły.
► Ask and you shall receive.
Tłumaczenie: Proście, a otrzymacie.
Odpowiednik polski: Proście, a będzie wam dane.
DOM
►Where there is smoke there is fire.
Tłumaczenie: Gdzie jest dym, jest i ogień.
Odpowiednik polski: Nie ma dymu bez ognia.
►East or West home is best.
Tłumaczenie: Wschód czy zachód, dom jest najlepszy.
Odpowiednik polski: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
ZWIERZĘTA I LUDZIE
► Let sleeping dogs lie.
Tłumaczenie: Pozwól śpiącym psom leżeć.
Odpowiednik polskh Nie wywołuj wilka z lasu.
► When in Rome do as the Romans do.
Tłumaczenie: Kiedy jesteś w Rzymie. postępuj jak Rzymianie.
Odpowiednik polski: Gdy wleziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
► A barking dog never bites.
Tłumaczenie: Pies, który szczeka, nie gryzie.
► When the cat's away the mice will play
Tłumaczenie: Kota nie ma, myszy harcują.
► A bird in the hand is worth two in the bush.
Tłumaczenie: Ptak w ręku jest warty dwóch na dachu.
Odpowiednik polski. Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
LUDZIE i RELACJE MIĘDZY NIMI:
► Like mother, like doughter.
Tłumaczenie: Jaka matka, taka córka.
►All's fair in love and war.
Tłumaczenie: Wszystko jest dozwolone w miłości i na wojnie.
Odpowiednik polski: W miłości i na wojnie wszystko jest dozwolone.
► An eye for an eye and a tooth for a tooth.
Tłumaczenie: Oko za oko, ząb za ząb.
► A word ise nough to the wise.
Tłumaczenie: Mądremu wystarczy jedno słowo.
Odpowiednik polski: Mądrej głowie dość dwie słowie.
► A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.
Tłumaczenie: Głuchy mąż i ślepa żona są zawsze szczęśliwą parą.
► A friend in need is a friend indeed.
Tłumaczenie: Przyjaciel w potrzebie jest przyjacielem naprawdę.
Odpowiednik polski: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
► A drowning man will clutch a ta straw.
Tłumaczenie: Tonący człowiek złapie się źdźbła.
Odpowiednik polski: Tonący brzytwy się chwyta
► It's easy to be wise after the event.
Tłumaczenie: Łatwo jest być mądrym po sprawie.
Odpowiednik polski: Mądry Polak po szkodzie.
►Children and fools tell the truth.
Tłumaczenie: Dzieci i głupcy mówią prawdę.
Opracowanie Dorota Zdrojewska - Cooltura
Oceń artykuł
(głosów: 45, suma ocen: 186)
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.
Tłumaczenie: Nie pal mostu, zanim go nie przekroczysz.
Odpowiednik polski: Nie pal za sobą mostów.
To jump out of the frying pan into the five
Prosze pomozcie mi ;(
W życiu bym na to nie wpadł.