Praca Ogloszenia Katalog Polspec Poradnik Zapytaj eksperta Logo: Infolinia.org mapa galeria galeria czat Forum randka

PROVERBS - przysłowia angielskie

2008-11-23 21:47:25

 

Przysłowia są mądrością narodu, i dlatego warto je znać. Angielskie przysłowia są często podobne do polskich, ale nie dajcie się zwieść. Czasami mogą znaczyć zupełnie co innego. Niżej podajemy przykłady angielskich przysłów z polskim tłumaczeniem oraz ich polskim odpowiednikiem

PIENIĄDZE

►A penny saved is a penny earned.
Tłumaczenie: Zaoszczędzony pens to pens zarobiony.
Odpowiednik polski: Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.

►All that glitters is not gold.
Tłumaczene:nie wszystko co się błyszczy jest złotem.
Odpowiednik polski: nie wszystko złoto, co się świeci.

PRAWDY GENERALNE


► History repeats itself.
Tłumaczenie: Historia się powtarza.
Odpowiednik polski: Historia lubi się powtarzać.

►Love is blind.
Tłumaczenie: Miłość jes t Ślepa.

► Bad news travels fast.
Tłumaczenie: Złe wieści szybko podróżują.
Odpowiednik polski: Złe wieści szybko się rozchodzą.

► All things come to those who wait.
Tłumaczenie: Wszystko przychodzi do tych, którzy czekają
Odpowiednik polski: Cierpliwość będzie nagrodzona.

►Better late than never.
Tłumaczenie: Lepiej późno niż nigdy.
Odpowiednik polski: lepiej późno niż wcale.

►Curlisity killed the cat.
Tłumaczenie: Ciekawość zabiła kota.
Odpowiednik polski: Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

►All's well that ends well.
Tłumaczenie: Wszystko dobre co się dobrze kończy.

► Actions speak louder than words.
Tłumaczenie: Czyny mówią głośniej niż słowa.

► After a storm comes a calm.
Tłumaczenie: Po burzy przychodzi cisza

► All roads lead to Rome.
Tłumaczenie: Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu

► A lie has no legs
Tłumaczenie: kłamstwo nie ma nóg
Odpowiednik polski: Kłamstwo ma krótkie nogi

► A bad excuse is better than none.
Tłumaczenie: Zła wymówka jest lepsza niż żadna.

► Necessity is a mother of invention.
Tłumaczenie: Potrzeba jest matką wynalazków

► Early bird catches the worm.
Tłumaczenie. Ranny ptak łapie robaka.
Odpowiednik polski: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

► An ounce of prevention is worth a pound of cur.
Tłumaczenie: Uncja zapobiegania jest cenniejsza od funta leczenia.
Odpowiednik polski: lepiej zapobiegać niż leczyć

► As you make your bed, so you must lie upon it.
Tłumaczenie. Jak sobie pościelisz łóżko, tak będziesz na nim leżał
Odpowiednik polski: Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

PORADNIK

► Haste makes waste.
Tłumaczenie: Pośpiech powoduje spustoszenie.
Odpowiednik polski: Spiesz się powoli.

► Do not throw pearls to swine.
Tłumaczenie: Nie wrzucaj pereł pomiędzy świnie.
Odpowiednik polski: Perły przed wieprze.

► Don't burn your bridges before they are crossed.
Tłumaczenie: Nie pal mostu, zanim go nie przekroczysz.
Odpowiednik polski: Nie pal za sobą mostów.

► Don't count your chickens before they are hatched.
Tłumaczenie: Nie licz swoich kurczaków póki się nie wyklują.
Odpowiednik polski: Nie dziel skóry na niedźwiedziu.

►Don't cry over spilt milk.
Tłumaczenie: Niepłacz nad rozlanym mlekiem.
Odpowiednik polski: Nie ma co płakać nad rozlanym

►Don't make a mountain out of a molehill.
Tłumaczenie: Nie rób góry z kopca kreta.
Odpowiednik polski: Nie rób z igły widły.

► Ask and you shall receive.
Tłumaczenie: Proście, a otrzymacie.
Odpowiednik polski: Proście, a będzie wam dane.

DOM


►Where there is smoke there is fire.
Tłumaczenie: Gdzie jest dym, jest i ogień.
Odpowiednik polski: Nie ma dymu bez ognia.

►East or West home is best.
Tłumaczenie: Wschód czy zachód, dom jest najlepszy.
Odpowiednik polski: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

ZWIERZĘTA I LUDZIE


► Let sleeping dogs lie.
Tłumaczenie: Pozwól śpiącym psom leżeć.
Odpowiednik polskh Nie wywołuj wilka z lasu.

► When in Rome do as the Romans do.
Tłumaczenie: Kiedy jesteś w Rzymie. postępuj jak Rzymianie.
Odpowiednik polski: Gdy wleziesz między wrony, musisz krakać jak i one.

► A barking dog never bites.
Tłumaczenie: Pies, który szczeka, nie gryzie.

► When the cat's away the mice will play
Tłumaczenie: Kota nie ma, myszy harcują.

► A bird in the hand is worth two in the bush.
Tłumaczenie: Ptak w ręku jest warty dwóch na dachu.
Odpowiednik polski. Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

LUDZIE i RELACJE MIĘDZY NIMI:


► Like mother, like doughter.
Tłumaczenie: Jaka matka, taka córka.

►All's fair in love and war.
Tłumaczenie: Wszystko jest dozwolone w miłości i na wojnie.
Odpowiednik polski: W miłości i na wojnie wszystko jest dozwolone.

► An eye for an eye and a tooth for a tooth.
Tłumaczenie: Oko za oko, ząb za ząb.

► A word ise nough to the wise.
Tłumaczenie: Mądremu wystarczy jedno słowo.
Odpowiednik polski: Mądrej głowie dość dwie słowie.

► A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.
Tłumaczenie: Głuchy mąż i ślepa żona są zawsze szczęśliwą parą.

► A friend in need is a friend indeed.
Tłumaczenie: Przyjaciel w potrzebie jest przyjacielem naprawdę.
Odpowiednik polski: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

► A drowning man will clutch a ta straw.
Tłumaczenie: Tonący człowiek złapie się źdźbła.
Odpowiednik polski: Tonący brzytwy się chwyta

► It's easy to be wise after the event.
Tłumaczenie: Łatwo jest być mądrym po sprawie.
Odpowiednik polski: Mądry Polak po szkodzie.

►Children and fools tell the truth.
Tłumaczenie: Dzieci i głupcy mówią prawdę.


Opracowanie Dorota Zdrojewska - Cooltura

Oceń artykuł
(głosów: 45, suma ocen: 186)
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.
dodajdo.com
Komentarze (5)
To mi sie z tego art. podoba bardzo:

napisał(a):
► Don't burn your bridges before they are crossed.

Tłumaczenie: Nie pal mostu, zanim go nie przekroczysz.

Odpowiednik polski: Nie pal za sobą mostów.
  • 2010-06-03 21:18:09
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
OliwiaOliwia
Potrzebuje polskiego odpowiednika do tego przyslowia:

To jump out of the frying pan into the five

Prosze pomozcie mi ;(
  • 2010-11-17 15:53:01
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Ja mam zbereźne skojarzenia w związku z tym ang. przysłowiem, wiec wątpię abym mógł pomóc.
  • 2010-11-17 18:29:11
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Caveman1Caveman1
out of the frying pan into the fire - odpowiednik polski: z deszczu pod rynnę
  • 2010-11-23 00:03:23
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Caveman1 napisał(a):
out of the frying pan into the fire - odpowiednik polski: z deszczu pod rynnę


W życiu bym na to nie wpadł.
  • 2010-11-23 01:25:45
  • Cytowanie selektywne Cytuj całego posta
spam
Poparcie: 0
Dodaj komentarz

Przepisz kod*

Nazwa użytkownika:*

Treść komentarza:*

angryMr. Greennot happyWinkRolling EyesCrying or Very sadEmbarassedRazzLaughingnnnnnnnn