Reklama ogólnosieciowa

Infolinia.org -> Nauka -> Dwa języki – podwójne szanse

Dwa języki – podwójne szanse

2011-05-21 10:42:13

Umiejętność płynnego posługiwania się wieloma językami to w dzisiejszym świecie błogosławieństwo. Żeby się spełniło, rodzice muszą jednak wiedzieć, jak pomóc swoim dzieciom poruszać się w tej osobistej wieży Babel.Gdy w dzieciństwie do mózgu dociera tylko jeden język, w umyśle zapisywany jest jeden sposób kodowania informacji. Gdy człowiek od urodzenia poznaje dwa języki, ma w mózgu dwa równorzędne ośrodki językowe. Gdy dziecko zaczyna się uczyć drugiego języka w późniejszym wieku, będzie on podporządkowany pierwszemu kodowi. Mózg będzie wtedy korzystał z niego niczym z tłumacza.Uczeni są przekonani, że dzieci, które od najmłodszych lat mają kontakt z dwoma językami, wyprzedzają rówieśników w rozwoju, nawet jeśli początkowo napotykają pewne trudności. Uczą się one mówic w identycznym tempie, jak ich jednojęzyczni rówieśnicy, a więc w tym samym czasie zdobywają podwójną ilość wiedzy. Dzięki temu są sprawniejsze w procesach twórczych i obliczeniach matematycznych. Mają również lepszą pamięć i wiekszą zdolność koncentracji.Wielojęzyczność w domuAngielka Natalie Martinez i jej pochodzący z Portugalii mąż Jo podczas rozmów ze swoją 16-miesięczną córką Gabi używają obu języków.   Po prostu mówię do córki „water”, a po chwili „agua” i pokazuję jej kubek z wodą – wyjaśnia Natalie. – Mój mąż robi tak samo. Uważamy, że tak jest lepiej dla córki, bo utrwalamy jej dwa języki na raz. Wydaje się to rozsądne i logiczne, ale psycholingwiści i rodzice dwujęzycznych dzieci twierdzą inaczej. Obowiązuje reguła OPOL (One Person – One Language), czyli rodzic zdecydowanie powinien mówić do dziecka w swoim ojczystym języku. Przecież to naturalne, że rodzice wyrażają swoje uczucia do dziecka w taki sposób, jaki znają od urodzenia. To ten język wyraża najtrafniej różnorodność emocjonalną z wszelkimi jej odcieniami. Dlatego właśnie w nim powinno się zwracać do dziecka. Zawsze.Dzieci same tworzą sobie podział językowy. Wiedzą, że mama mówi inaczej niż tata albo że dom to język ojczysty, a to, co poza nim, to język kraju, w którym żyją. Ta metoda nauki dwóch języków to tzw. MLAH (Minority Language At Home).Czasem jednak sytuacja językowa w rodzinie jest bardziej skomplikowana: w domu dwa języki, w szkole trzeci. Mieszkająca w Londynie polsko-hiszpańska para Katarzyna i Mario Moreno mówi do swojej trzyletniej córki Julii po angielsku.  Jest za mała, żeby jej mącić w głowie używając dwóch języków – opowiada Polka. – Poza tym z mężem cały czas rozmawiamy po angielsku, bo ja nie znam hiszpańskiego, a onpolskiego.Tak właśnie powinno być. Zasada jest ta sama: mama zawsze mówi do dziecka po polsku, tata po hiszpańsku, angielskiego uczy się w szkole. Dziecku nic się nie pomyli – będzie znało język mamy, taty i szkoły, ponieważ kojarzy język z daną osobą bądź otoczeniem. W ten sposób ma szansę nauczyć się biegle trzech języków.

 

 

http://goniec.com

 

Reklama ogólnosieciowa

Oceń artykuł
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.

Jeżeli lubisz ten artykuł to pomóż nam go rozpowszechnić:

  • Umieść na NK
  • Wykop to
  • Umieść na Flakerze
  • Umieść na GG
Komentarze (0)

Artykuł nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Bądź pierwszy!

Dodaj komentarz

Przepisz kod*

Nazwa użytkownika:*

Treść komentarza:*

angry Mr. Green not happy Wink Rolling Eyes Crying or Very sad Embarassed Razz Laughing n n n n n n n n

Reklama ogólnosieciowa