Reklama ogólnosieciowa

Infolinia.org -> Edukacja -> O polskich książkach, Internecie i jezykach...

O polskich książkach, Internecie i jezykach...

2009-06-23 15:29:17

Jedną z pierwszych rzeczy, jakie zrobiliśmy po przeprowadzeniu się do Bristolu było zapisanie się do najbliższej biblioteki. Na nasze szczęście, najbliżej położona była Biblioteka Główna/ Central Library. Było to bardzo dobre posuniecie biorąc pod uwagę zakres usług oferowanych obecnie przez bibliotekę. Szukając polskich książek, trafiłam na Panią Annę Hooper, która odpowiedziała na moje zapytanie i zgodziła się udzielić wywiadu.

Reklama ogólnosieciowa

Anne Hooper jest bibliotekarką w Central Library odpowiedzialną za zakup książek w językach obcych, w tym w języku polskim. Urodziła się w Bristolu i wróciła tu po ukończeniu studiów w Manchesterze. Spotkałyśmy się niedawno i rozmawiałyśmy o bibliotece, polskiej społeczności w Bristolu oraz językach i trudnościach w nauce polskiego i angielskiego.
Justyna Zielinska: Dzien dobry Anne. Bardzo się cieszę, ze znalazłaś czas żeby porozmawiać o swojej pracy w Central Library.
Anne Hooper: Witaj Justyno. Miło mi rozmawiać z kimś z polskiej spoleczności. Chociaż zaobserwowaliśmy wzrost zapisów, nie mamy zbyt dużego odzewu od Polakow na temat naszych usug.
J.Z.: Mogę mówić w swoim imieniu i być może imieniu przyjaciół, ale postaram się powiedzieć jak najwięcej na ten temat. Czy prowadzone są jakiekolwiek statystyki dotyczące ilości Polaków, którzy zapisali się do biblioteki?
A.H.: Niestety, nie posiadamy tak dokładnych danych. Nasze informacje pochodzą z formularza zapisów, który nie jest aż tak precyzyjny. Obecnie możemy jedynie szacować. Nowy system komputerowy w przyszłości pozwoli nam gromadzić więcej danych.
Nasze fundusze zależą od ilości zarejestrowanych członków. Im więcej użytkowników, tym więcej pieniędzy.
J.Z.: Rzuca sie w oczy różnorodnosc i ilość ksiażek i filmów dla mniejszości indianskiej.
A.H.: Trzeba wziąć pod uwage, że niektóre mniejszości osiedlily sie w Wielkiej Brytanii już dość dawno temu. Co może nawet ważniejsze, bardzo aktywnie korzystaly z oferty biblioteki. Trwao to dłuższy czas i większy nacisk byl kładziony na gromadzenie zbiorow. Obecnie wyzwaniem jest rożnorodność mniejszości oraz utrzymanie równowagi w budżecie przy jednoczesnym oferowaniu usług na wysokim poziomie. Polska społeczność istnieje w Bristolu od wielu lat, ale w ciągu ostatniego roku jej liczebność wzrosła dość dramatycznie.
 J.Z.: Co się zmieniło? W ciagu ostatnich mniej wiecej sześciu miesięcy znacząco przybyło polskich książek.
A.H.: Jest to odpowiedź na zwiększającą się liczbę zapisów młodych Polaków, którzy przybyli do Bristolu po wejściu Polski do Unii Europejskiej. Używają internetu, ale także poszukuja ksiażek w ojczystym jezyku. Zdarzało się, że nie mieliśmy ani jednej, wszystko było wypożyczone. Mniejsze biblioteki prosiły nas o wsparcie, o wypożyczenie polskich ksiażek do filli. To otworzylo nam oczy na szybko rosnące zapotrzebowanie.
J.Z.: Wśród ksiażek dostępnych dzisiaj są pozycje autorów takich jak Tokarczuk, Kuczok, Redliński, Krall. Wiekszość tych prac dopiero co została wydana, naprawdę ciekawy wybór. Kto jest odpowiedzialny za wybór tytułów?
 A.H.: Przez jakiś czas byłam ja, ale poniewaz nie znam jezyka polskiego, było to dość trudne. Ostatnie zamówienie robiliśmy poprzez dostawcę, który zatrudnia osoby mówiace po polsku. Trochę trwa zanim zamówione ksiażki trafią na półki. Robimy co możemy aby było ich jak najwięcej, ale mamy bardzo ograniczony budżet. Musimy zachować równowagę w wydatkach na wszystkie języki. Mamy jednak wiele nowych tytulow. Mam nadzieję, że nikt z odwiedzających nie zastanie już nigdy pustej połki. Jestem odpowiedzialna za zamawianie tłumaczeń – to ja wybieram książki obcojęzycznych autorów i zamawiam ich polskie tumaczenia, np.: Zadie Smith i innych współczesnych pisarzy brytyjskich. Mam nadzieje, ze bedą cieszyły się popularnością.
J.Z.: A czy sa dostepne ksiażeczki dla dzieci?
A.H.: Central Library i kilka filii, w tym Bedminster Library mają ksiażki dla najmodszych. Uznaliśmy, że dobrze byłoby mieć choć trochę pozycji w językach nowych krajów Unii, w tym Polski.
J.Z.: Myślę, że ważne jest żeby dzieci miały kontakt z językiem ojczystym rodziców. Są w o tyle lepszej sytuacji, że bardzo szybko poznają nowy język, szczególnie będąc “na emigracji”. Zdecydowanie trudniej jest dorosłym.
A.H.: Muszę przyznać, że polscy klienci mówia po angielsku przynajmniej na poziomie komunikatywnym. Z częścia rozmawiamy bez najmniejszych problemów, cześć jest w stanie odpowiedziec na pytania i podtrzymac konwersacje ale prawie 100% użytkowników samodzielnie zapisało się do bibioteki, korzysta z internetu. Zaskakujące, jeżeli weźmie się pod uwagę jak wiele osób dopiero niedawno przyjechało i jak bardzo różny pod względem struktury i fonetyki jest jezyk polski od angielskiego.

J.Z.: Miło to słyszeć. Chcielibyśmy, aby jak najwięcej osób korzystało z Central Library, szczególnie, że oferuje ona tak wiele: powieści, książki dla najmłodszych, internet, ale także kursy jezykowe dla każdego, kto chciałby uczyć się angielskiego lub innego jezyka.
Chiałabym bardzo serdecznie podziękować Ci za poświęcenie czasu na wywiad. Mam nadzieje, że nie jest to nasze pierwsze i ostatnie spotkanie i że za jakiś czas ponownie wymienimy się opiniami i obserwacjami. Postaramy się niedługo udostępnić listę pozycji dostępnych w języku polskim. Jeszcze raz dziękuję.
A.H.: Ja rowniez dziękuję. Jeżeli dotrą do Ciebie komentarze na temat bibioteki, naszej oferty, dostepności usług, bardzo proszę o przekazanie ich do nas. Chcielibyśmy usprawniać naszą dzialalność według życzen klientów. Zapraszam do odwiedzenia takze naszej strony internetowej:
www.bristol-city.gov.uk/libraries. Znajduje się tam wiele informacji na nasz temat. Dziekuję i do zobaczenia.

Bardzo proszę o nadsylanie komentarzy na temat pracy bibiotek w Britolu na adres justyna@ polishculture.co.uk
Justyna Zielinska

Oceń artykuł
Uwaga: Właściciele serwisu nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za sposób w jaki są używane artykuły, bądź podejmowane decyzje na ich podstawie.

Jeżeli lubisz ten artykuł to pomóż nam go rozpowszechnić:

  • Umieść na NK
  • Wykop to
  • Umieść na Flakerze
  • Umieść na GG
Komentarze (0)

Artykuł nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Bądź pierwszy!

Dodaj komentarz

Przepisz kod*

Nazwa użytkownika:*

Treść komentarza:*

angry Mr. Green not happy Wink Rolling Eyes Crying or Very sad Embarassed Razz Laughing n n n n n n n n

Reklama ogólnosieciowa